درخواست ترجمه کتاب
وقتی صحبت از ترجمه کتاب به میان می آید، یک دارالترجمه بهترین گزینه شماست
در هنگام استخدام مترجم کتاب باید چندین جنبه را در نظر گرفت. هدف از این مقاله بحث در مورد مزایای کار با نماینده حقوق، زمان و هزینه ترجمه کتاب و مزایای استخدام یک دارالترجمه است. در نظر گرفتن این عوامل تضمین می کند که ترجمه شما از کیفیت بالایی برخوردار است. برای یادگیری بیشتر خواندن را ادامه دهید! من به عنوان مترجم کتاب درس های ارزشمندی آموخته ام که در زیر آورده شده است. در نتیجه امیدواریم این نکات به شما کمک کند تا بهترین دارالترجمه کتاب را متناسب با نیاز خود پیدا کنید.
درس های شغلی به عنوان مترجم کتاب
ترجمه کتاب
کسانی که من می شناسم که در ترجمه سرآمد هستند، آموزش گسترده ای در زمینه موضوعی و حداقل ده سال تجربه حرفه ای دارند. تا جایی که من می توانم بگویم این عدد جادویی است. این مدت زمان زیاد در این زمینه به این معنی است که کسانی که ترجمه میکنند در محیطهای مشارکتی مختلفی قرار گرفتهاند که در آن ترجمههایشان بازبینی، بازبینی، ویرایش، بازنویسی، تجزیه و جمعآوری مجدد شده است. بهترین ترجمه ها حتی بعد از این همه سال هرگز واقعاً خوب نیستند.
تسلط به یک زبان خوب است، اما مترجمان نیز باید به موضوع مورد نظر علاقه داشته باشند. برای سکونت در دنیای نویسندگان دیگر، انسان باید زبان را دوست داشته باشد. حتی یک فرد خجالتی هم می تواند این کار را انجام دهد. اگرچه اکثر مترجمان به طور طبیعی خجالتی هستند، راه های زیادی برای شبکه سازی آنلاین وجود دارد. یکی از این ابزارها توییتر است.
TLHUB اخیراً مقالات و مصاحبههایی را که توسط گروهی متنوع از شرکتکنندگان در برنامه نوجوانان موزه جدید نوشته شده است، توزیع کرده است. این درس چگونگی آموزش ترجمه به دو شرکت کننده در برنامه و جمع آوری مطالب مرتبط با آن را شرح می دهد. مقالهای از Chaeeeun Lee گفتوگویی درباره ترجمه و سپس مصاحبهای با ساشا وورتزل، معلم G:Class ارائه میکند. درس های آموخته شده از حرفه ای به عنوان مترجم کتاب شامل بازتاب ترجمه دو شرکت کننده است.
کتاب ترجمه انگلیسی به فارسی
اشتیاق به زبان منبع یکی از با ارزش ترین درس هایی است که از حرفه ترجمه کتاب آموخته ایم. برای ترجمه ادبیات بین زبان ها به مطالعه گسترده نیاز است. بنابراین، مترجمان باید خوانندگان مشتاق زبان مبدا باشند. علاوه بر این، آنها باید درک درستی از فرهنگ و ادبیات زبان مبدأ داشته باشند. حتی با وجود چالشهای موجود، مترجمان میتوانند تقریباً به هر زبانی کار کنند و درک فرهنگ آن مهم است.
درخواست ترجمه کتاب
ماهیت زمان بر فرآیند
هنگام ترجمه کتاب باید چند نکته را در نظر داشته باشید. برای شروع، تصمیم بگیرید که آیا می خواهید کتاب به صورت فیزیکی یا دیجیتالی منتشر شود. دلایلی را که می خواهید کتاب را به صورت دیجیتال منتشر کنید، شناسایی کنید. انتشار عمومی یک ترجمه مخفی وجود نخواهد داشت. این کتاب همچنین باید در یک محیط عمومی با اجازه استفاده شود.
کتاب انگلیسی برای ترجمه
مرحله بعدی انتشار است. انتشار با ترجمه کتاب متفاوت است، اما برای دستیابی به میلیون ها خواننده در سراسر جهان ضروری است. گزینه های انتشار در کشورهای دیگر را می توان به صورت آنلاین یا با همکاری با یک ناشر پیدا کرد. با همکاری با یک ناشر می توانید در مورد مقررات سایر کشورها اطلاعات بیشتری کسب کنید. یک بازارچه می تواند برای فروش کتاب شما استفاده شود، حتی اگر قبلاً هرگز منتشر نکرده باشید.
بازنگری متن و دانش ادبی بخش جدایی ناپذیر ترجمه های مدرن است که می تواند منجر به تغییرات قابل توجهی در اصل شود. به عنوان مثال، ترجمه های مدرن شکسپیر و کتاب مقدس ممکن است سنت گرایان را ناراحت کند. نسخه اصلی شکسپیر حدود1623 هنوز توسط برخی از خوانندگان انگلیسی ترجیح داده می شود، در حالی که دیگران نسخه King James را ترجیح می دهند. 1600. طیف گسترده ای از ادبیات مدرن به زبان های کلاسیک نیز ترجمه شده است. اگر با مفاهیم اولیه و اصطلاحات ترجمه آشنایی داشته باشید، در تکمیل یک کتاب با کیفیت موفق خواهید شد.
ترجمه کتاب
نقش یک نماینده در فرآیند حقوق
هنگام ترجمه کتاب، همکاری با یک نماینده حقوقی بسیار مهم است. می توانید با کمک آژانس حقوق را به ناشران خارجی بفروشید. از آنجایی که کارگزاران حقوق با انتشارات بین المللی آشنا هستند، همکاری با آنها بسیار مهم است. علاوه بر این، یک نماینده حقوقی میتواند از طرف شما درباره پیش پرداخت و حق امتیاز شما مذاکره کند. کار با یک نماینده حقوق تضمین می کند که کتاب شما به رسمیت شناخته می شود که شایسته آن است.
برای مذاکره برای بهترین معامله کمک مالی، بهتر است مستقیماً با ناشر کار کنید تا با یک نماینده حقوق. ترجمه کتاب به سادگی امضای قرارداد با ناشر نیست. سود تنها چیزی است که برای آنها مهم است. بسته به موقعیت، ممکن است بتوانید در مورد پیشرفت بالاتر مذاکره کنید. اگر مخاطبان زیادی در کشور خود دارید، یک نماینده می تواند به شما کمک کند تا از سرمایه گذاری خود نهایت استفاده را ببرید. نماینده حقوق خارجی شما به شما کمک می کند تا بهترین معامله را انجام دهید.
مترجم کتاب
سابقه کار هنگام کار با یک نماینده حقوقی مهم است. برای اثبات تخصص خود، آنها باید به شما نشان دهند که از کتابی که نمایندگی می کنند چقدر حقوق فروش داشته اند. علاوه بر این، آنها باید نکات و راهکارهایی را برای جذب خوانندگان ارائه دهند. در صورتی که نماینده تجربه لازم برای کمک به شما در جهت یابی در دنیای نشر را داشته باشد، گام بعدی یافتن ناشر برای نمایندگی کار شما است.
شما همچنین می توانید با ایجاد یک فروش بین المللی خوب، کتاب خود را به طور موثرتری بفروشید. پیدا کردن این که کدام بازارها بیشتر به کتاب شما علاقه مند خواهند بود می تواند دشوار باشد. یک نماینده حقوق میتواند این فرآیند را کارآمدتر و آسانتر کند. همانطور که نماینده حقوق شما با ویراستاران خارجی و نمایندگان مشترک تماس می گیرد، علاقه بازار کتاب شما را تعیین می کند. در نتیجه می توانید نسخه های بیشتری از کتاب خود را بفروشید.
کتاب انگلیسی برای ترجمه
هزینه آژانس برای ترجمه کتاب
با وجود این واقعیت که استخدام یک آژانس ترجمه می تواند سرمایه گذاری قابل توجهی باشد، قیمت هر کلمه می تواند به 007 دلار برای هر کلمه یا تا 50 دلار در هر صفحه برسد. مبالغ بر اساس جفت زبان، موضوع، زمان تحویل و نوع فایل متفاوت خواهد بود. اگر کتاب شما طولانی است و نیاز به ترجمه دقیق دارد، ممکن است بهترین کار این باشد که یک آژانس استخدام کنید. می توان یک دارالترجمه کتاب استخدام کرد، اما انجام ترجمه توسط خودتان زمانبرتر و گرانتر خواهد بود.
درک این نکته مهم است که هزینه استخدام یک دارالترجمه به عوامل مختلفی بستگی دارد که مهمترین آنها زبان مقصد است. قیمت گذاری نشان دهنده محبوبیت زبان های خاص است. در مقایسه با چینی، زبان آلمانی بیشتر از عربی، هندی، اسپانیایی و پرتغالی است. کتابی که هدف آن یک جامعه کوچک است، احتمالاً هزینه کمتری نسبت به کتابی که برای بزرگترین اقتصاد جهان نوشته شده است، خواهد داشت.
مترجم کتاب به انگلیسی
همچنین عاملی مربوط به نوع نرم افزار مورد استفاده مترجم است که بر قیمت دارالترجمه کتاب تأثیر می گذارد. روند ترجمه با استفاده از نرم افزار انتشار دسکتاپ تفاوت زیادی با ترجمه از طریق MS Word دارد. علاوه بر این که با اصلاحات و گرافیک ها سروکار دارید، نیاز به دانش خاصی از نرم افزار دارد. اگر ترجمه فوری باشد، ممکن است مترجمان نیز نیاز به کار مجدد داشته باشند که ممکن است هزینه بیشتری برای آنها داشته باشد.
علیرغم اینکه برخی از آژانس ها خدمات ترجمه کتاب را با قیمت مناسب ارائه می دهند، کیفیت همیشه باید در اولویت باشد. شما باید شرکتی را استخدام کنید که تجربه داشته باشد، حرفه ای باشد و وقف کار با کیفیت باشد. همچنین در نظر گرفتن محدوده پروژه علاوه بر قیمت بسیار مهم است. به همان اندازه که ترجمه مقاله به انگلیسی ساده است، می تواند مانند ترجمه یک رمان پیچیده باشد. هر دو با کمک یک دارالترجمه کتاب امکان پذیر است.